Ý Đạo - Những lời dạy hay của Thầy Viên Minh (Vietnamese - English - French)



Tác giả: Viên Minh


 Việt Nam English Français
01
Thực ra, khi thân tâm thoát ra khỏi áp lực của cái ta ảo tưởng thì tự thân sự thư giãn, buông xả đã mang lại nhiều kết quả lớn lao mà không một cố gắng cá nhân nào có thể đạt được. Mọi bế tắc, bất an, xáo trộn trong cuộc sống sẽ được hóa giải một cách tự nhiên mà không cần cố gắng giải quyết một cách chủ quan, không mong chờ một giải pháp lý tưởng ở tương lai hay một sự trợ lực nào từ quyền năng bên ngoài. Hiệu quả rất tự nhiên mà thư giãn, buông xả đem lại thật lớn lao không ngờ được.
 In reality, when the body and the mind are free from the pressure of the illusory ego (the crafty “I”), the state of relaxation and letting go itself gives the best results, without the need of any personal effort. All situations of life, impasse, anxiety, disturbance will find remedy naturally without needing a subjective resolution, without having to wait for an ideal solution in the future or any help from outside power. Relaxation, letting go or bandoning have a natural and extraordinary effect. C'est en réalité quand le corps et l'esprit sont libres de toute pression de l'égo illusoire (du "moi" malin), que l'état de relaxation et de lâcher prise lui-même  donne les meilleurs résultats, et sans qu'aucun effort personnel ne soit nécessaire. Toutes les situations de la vie, impasse, anxiété, perturbation trouveront remède naturellement sans le besoin d'une résolution subjective, sans devoir attendre une solution idéale dans l'avenir ou une quelconque aide de puissance divine. La détente, le lâcher prise ou l'abandon ont un effet naturel et extraordinaire
 02Đạo Thường

Thầy vui chia sẻ Đạo
Con vui sống pháp thiền
Tuy cách xa ngàn dặm
Đạo Pháp vẫn vô biên.
 Endless Truth

The master is happy to share the Truth
I am happy to enlighten my life
It is very close though we are far apart
Because the Truth is everywhere
 Infinie Vérité
Le maître est heureux de partager la Vérité du Dhamma
Je suis heureux d'éclairer ma vie par son enseignement
Nous restons proches malgré la grande distance entre nous
Car la Vérité du Dhamma est partout
 03 Bạn có tin rằng một cây xoài cứ lặng lẽ sống trọn vẹn trong từng phút giây thì nó không phát triển đến lúc ra hoa kết trái sao?
Và nếu cây đó cứ mãi nghĩ đến việc ra hoa kết trái ở tương lai mà quên đi những giây phút đang sống của mình thì liệu nó sẽ như thế nào?
Could you believe that a mango tree fully following the course of its life will not bloom and bear fruit?
And what would happen if this tree cared only about its future flowers and fruit, abandoning its own life here and now?
 Peux-tu croire que le manguier qui suit pleinement le cours de sa vie ne puisse voir pousser ses fleurs et ses fruits ?
Et qu'adviendrait-il si cet arbre ne se souciant que de ses futurs fleurs et fruits, délaissait de vivre pleinement ici et maintenant?
 04 Chân Minh

Dù tu trăm ngàn cách
Không bằng tự biết mình
Mỗi phút giây trong sáng
Mới thật là chân minh.
 True Insight

Thousand ways to practice
none equals self-awareness
A serene mind at any moment
is just true insightfulness
Parfaite clairvoyance
Même si l'on pratique de mille manières
aucune n'égale la connaissance de soi
A chaque instant  un esprit serein
est simplement la vraie clairvoyance
 05ÁI chính là lực hấp dẫn thúc đẩy ý muốn hướng tới mục đích dự phóng.
THỦ chính là sự lặp đi lặp lại ý muốn đó
HỮU là sự thực hiện hành động tạo tác để đạt đến mục đích ấy.
Toàn bộ tiến trình này gọi là nghiệp, là luân hồi sinh tử.
 Desiring is the attractive force that pushes the will forward its thirsty aim.
Clutching is the repetition of this will
Becoming is the action to perform the will for achieving this aim.
This whole process is called Kamma, causing the repetition of one’s existence
 Le désir est la force qui pousse à atteindre l'objectif avidement recherché
L'obstination est la répétition de cette volonté.
La réalisation est l'acte qui met en œuvre la volonté d'atteindre ce but.
Tout ce processus est appelé le karma, qui engendre le cycle des renaissances.
 06 Giúp đỡ cho người đau khổ, khai thị cho người khác giác ngộ cũng có, nhưng trong Phật giáo hoàn toàn không có quan niệm cứu độ.
Như giúp một em học sinh nghèo học hành tốt để lên lớp thì được, nhưng em không học mà cầu xin mỗi năm được lên lớp thì tuyệt đối không ai có thể cho được!
Buddhism may help those who suffer and show them the right path
but there is no concept of salvation.
For instance a poor pupil can be helped to access education at school
but no success can be obtained by praying only without studying.
 Dans le Bouddhisme aider ceux qui souffrent et leur montrer la voie est possible
mais il n'y a aucune notion de salut.
On peut aider un élève pauvre à bien travailler à l'école
mais si pour passer en classe supérieure il ne fait que prier sans étudier, personne ne pourra rien pour lui.
 07 Có thể thân không xuất gia nhưng ngay bây giờ tâm xuất gia cũng vẫn được mà con.
Quan trọng là con biết sống chánh niệm tỉnh giác với chính mình là xuất gia rồi đó.
Your body might not be a monk or nun
but, right now, you can live the monastic life
Mainly, living in mindful self-awareness
is just like a real life in monastery.
 Ton corps peut ne pas être celui du moine ou de la moniale
Mais dès à présent tu peux vivre la vie monastique.
Après tout, vivre en pleine conscience de soi
Est comme vivre réellement au monastère.
 08 Niết-bàn và Sinh Tử

Đích này không thể đến
Muốn đến ắt phải đi
Đi chính là sinh tử
Đến chỉ là sầu bi!

Không đi, không dừng lại
Như Lai thoát bộc lưu
Ai còn đi, còn đến
Sao khỏi vướng khổ ưu
 Nibbāna and Samsāra

The ultimate goal cannot be obtained
Trying to obtain it implies to go forth
Going forth starts the circle of birth and death
Trying to obtain results in miserable sadness!
Not going forth nor standing still
The Buddha frees from the Samsāra
Whoever keeps on going forth or stopping
How can they avoid their own suffering!
 Nirvāṇa et saṃsāra

Le but ultime ne peut être atteint,
Tenter de l'atteindre c'est se mettre en marche
Se mettre en marche entraîne le cycle de renaissance et de mort
Pour n'espérer des résultats que de tristesse.
Ne pas se mettre en marche, ni ne rester immobile
Ainsi échappe le Bouddha au cycle de la réincarnation.
Comment celui qui se met en marche ou qui s'arrête,
peut-il s'épargner sa propre souffrance.
 09 Sự giác ngộ giải thoát chỉ có trong tâm hồn con. Hãy hiểu chính con thật rõ thì mới thấy ra được những phẩm chất đích thực của bản thân và cuộc sống. Enlightenment and freedom are only in your mind. You must comprehend yourself in depth to realize the true nature of yourself and the world. L'illumination et la liberté n'existent que dans ton esprit.
Il faut te connaître profondément pour découvrir ta propre nature et celle du monde.
 10 Chánh niệm chỉ có nghĩa là trọn vẹn một cách tự nhiên với thực tại đang là. Mindfulness simply means the spontaneous mind being fully in the reality here and now. La pleine conscience c’est l'esprit spontané pleinement présent dans la réalité ici et maintenant.
 11 Khi tâm đã mở ra, trí tuệ thấy thực tánh pháp thì sẽ không còn xem bất kỳ trạng thái nào là lý tưởng nữa. In an open mind the wisdom sees insightfully the nature of Truth, there is no longer considering any state as an ideal Lorsque l'esprit est ouvert, la sagesse permet de voir clairement la nature du Vrai,
on ne peut plus envisager aucune situation ou état idéal.
 Việt NamEnglish Français
12
Chính sự tỉnh thức từng giây phút với thân tâm mới là cách duy nhất vượt khỏi lòng tham muốn, kể cả lòng tham muốn cầu toàn. Giác ngộ ra sự bất toàn chính là giác ngộ hoàn toàn, bạn có biết không?       
Full body and mind awareness is the only way to overcome desire, including our aspiration for perfection. Did you know that being fully aware of imperfection is the perfect Enlightenment?La pleine conscience du corps et de l'esprit est le seul moyen de surmonter le désir, tout comme notre aspiration à la perfection. Saviez-vous qu'être parfaitement conscient de l'imperfection c'est l'illumination parfaite?
13Càng đối mặt với những vấn đề phức tạp tâm càng cần phải giản dị, và tâm càng giản dị càng dễ giác ngộ. Đó chính là cái tâm mà đức Phật chỉ dạy.       The more complexities to face, the simpler the mind has to be, and a simpler mind is easier to realize The Truth. That is the mind which the Buddha taught.Plus la complexité est grande, plus l'esprit doit être simple, et à un esprit plus simple il est plus facile de réaliser La vérité. C'est cet esprit que le Bouddha a enseigné.
 14Không có sự bình an trong cuộc đời mà chỉ có sự bình an trong tâm hồn bạn.
Đừng trách đời, trách người, cũng đừng tự trách mình. Điều quan trọng là thấy ra được chính mình dù trải qua bao nhiêu gian khó.
Cuộc đời là bài toán khó mà đáp số không thể tìm thấy trong đó vì nó chỉ có ở trong lòng bạn.      
There is no peace in life but in your mind alone. Don’t blame anything or anyone, not even yourself. What’s important is getting to know yourself in spite of how many hardships you go through.
Life is a thorny problem in which no solution can be found but only in your own heart.
Il n'existe de paix nulle part que dans votre propre esprit. Ne blâmez rien ni personne, même pas vous-même. Ce qui est important, c’est de vous connaître malgré toutes les difficultés rencontrées.
La vie est un problème épineux pour lequel aucune solution ne peut être trouvée que dans votre propre coeur.
 15Bạn hành Đạo cách nào chỉ bạn tự biết. Dù người khác không biết được bạn tu như thế nào, nhưng nếu họ thấy bạn ngày càng sống tốt đẹp hơn, lợi ích hơn, tự tại hơn - đó mới thật sự tu đúng.      How you practice the Dhamma only you can know it by yourself. Even though others know nothing about it but see that you live a better, more helpful and more independent life, that is the true Dhamma practice.La façon dont vous pratiquez la vénération du Bouddha, seul vous-même pouvez le savoir. Même si les autres n'en savent rien mais constatent que vous vivez une meilleure vie, plus utile et plus indépendante, c'est là la vraie pratique du Bouddhisme.
 16Mong muốn tình yêu mãi mãi như ban đầu, điều đó không bao giờ có.
Lúc đầu tình yêu chỉ là cái bẫy đầy vị ngọt để hai người chui vào mà học ra vị đắng của cuộc đời. Dẫu sao, chính vị đắng này giúp hai người trưởng thành, hiểu mình, hiểu người và bản chất cuộc sống. Vì vậy, vị đắng có giá trị hơn rất nhiều so với tình yêu mật ngọt ban đầu đầy mơ mộng.     
 Longing for the earthly love of the beginning to last forever which never happens. At first, love is a sweet trap for the couple to enter and learn with time the bitterness of life. Nevertheless, the very bitterness helps the couple to grow up, understand oneself, understand each other and the nature of life. Therefore, bitterness is far more valuable than the romantic sweet love of the beginning.  Toujours dans l'attente de retrouver l'amour des premiers jours, qui ne reviendra jamais. Au début, l'amour est un doux piège invitant le couple à entrer et apprendre avec le temps l'amertume de la vie. Néanmoins, l'amertume même aide le couple à grandir, à se comprendre chacun, à se comprendre mutuellement et à comprendre la nature de la vie. Par conséquent, l'amertume est une valeur beaucoup plus précieuse que le doux amour romantique du début.
 17 Tình yêu và thù hận, hạnh phúc và khổ đau, đam mê và chán ngán… là hai cực không thể tách rời như trong một thỏi nam châm. Vì vậy không phải là chọn lựa cực nào mà chủ yếu là học ra hai mặt của cuộc sống…
Nếu chọn lựa mặt này cũng sẽ phải chấp nhận luôn mặt kia, nhưng nếu xem hai mặt đều là bài học giác ngộ, thì cuộc đời thật tuyệt vời với sự đối xứng muôn đời của nó.     
 Love and hatred, happiness and suffering, passion and boredom ... are inseparable twin extremes - as in a magnet. So it is not about choosing an option, but it is mainly about learning from both aspects of life...
If you choose one side, you will have to accept the other side, but if you look at both sides as an enlightening lesson, life appears wonderful with its eternal symmetry.
  L'amour et la haine, le bonheur et la souffrance, la passion et l'ennui ... sont deux extrêmes inséparables - comme dans un aimant. Il ne s’agit donc pas de choisir une option, mais bien d’apprendre de ces deux aspects de la vie...
Si vous choisissez un côté, vous devrez accepter l’autre côté, mais si vous voulez bien regarder les deux côtés comme une leçon vers l'illumination, la vie apparaît merveilleuse avec son éternelle symétrie.
 18 Khi thực sự trọn vẹn với “cơn đau” thì chỉ có cảm giác đau như nó đang là chứ không có “người đau” hiện hữu. Vì vậy không có ai đối kháng hay chấp nhận cơn đau.   When fully aware of the “the pain”, there is only a pain sensation as it is, there is no one being in pain. Hence, there is no rejecting or accepting the pain.   Lorsque vous êtes pleinement conscient de la «douleur», il n’y a plus qu’une sensation de douleur, personne n’est le sujet d'une souffrance. Par conséquent, il n'y a pas à rejeter ou accepter la douleur.
19Sự hoàn hảo của cuộc sống ở ngay nơi sự bất toàn như nó là, không phải sự hoàn hảo lý tưởng mà bạn mong muốn nó là.
Bao lâu bạn chưa thấy ra sự hoàn hảo trong cái bất toàn, trong tâm tưởng bạn vẫn còn mong muốn nó phải là, sẽ là... thì vẫn còn khổ đau phiền muộn.      
Life perfection is right in its imperfection as it is, not the ideal perfection you wish it to be.
As long as you have not seen perfection within the imperfection, you still consider it as it must be or will be in your imagination... then sorrowful sufferings remain.
La perfection de la vie réside  dans son imperfection telle qu'elle est, et non dans la perfection idéale telle que vous l'imaginez.
Tant que vous n'avez pas vu la perfection dans l'imperfection, vous l'envisagerez toujours telle que dans votre imagination ... alors subsisteront souffrance et chagrins.
20Đừng mong được bình an trên thế gian. Cả tam giới đều bất an như ngôi nhà đang cháy, đâu phải riêng ai. Mỗi người có nỗi bất an riêng, nhưng nói chung bản chất cuộc đời là thế.
Khi thấy ra sự bất an phổ biến trên đời, và không còn mộng tưởng được an, lúc đó tâm mới có thể thật sự bình an.       
Do not look for peace in this world. The whole Triple World is as unpeaceful as a burning house, without exception. Everyone have their own insecurities, but that is the overall nature of life.
When you see the general insecurity of the world, and no longer dream of any security, then your mind can truly be at peace.
Ne cherchez pas la paix dans ce monde. Tout le Triple Monde est aussi peu en paix qu'une maison en feu, sans aucune exception. A chacun sa propre insécurité, mais c'est la nature de la vie en général.
Lorsque vous voyez l'insécurité générale du monde et que vous ne rêvez plus d'une quelconque sécurité, votre esprit peut alors vraiment être en paix.
21Những sự kiện bất ngờ đến với bạn đang giúp bạn thấy ra chính mình hơn là bạn cố giữ cho mình một trạng thái tuyệt vời nào đó.
Hãy sống thực để khám phá chân lý còn hơn cố dựng cho mình một tháp ngà an toàn nhưng dễ bị tổn thương.  
 
Sudden events coming to you help you to know yourself rather than trying to keep any wonderful state for yourself.
Live sincerely to discover the Truth rather than try to build for yourself a safe but vulnerable ivory tower. 
Les événements soudains qui vous arrivent vous servent à vous connaître plutôt qu'à vous aider à conserver un état merveilleux pour vous-même.
Vivez sincèrement pour découvrir la vérité plutôt que de tenter de vous protéger dans une tour d'ivoire qui reste vulnérable.

 Việt NamEnglish Français
22
Hoa Tâm 
Hoa nào cũng đẹp cũng xinh Hoa Tâm khai mở Tuệ Minh sáng ngời Thì ra vạn pháp tuyệt vời Khi Tâm thanh tịnh Đất Trời viên dung       
Mind's Flower
 Every flower is pretty and a beauty. The flower of the mind is a bright wisdom. How wonderful nature appears, When the mind is at peace With Heaven and Earth
La Fleur de l'esprit 
Chaque fleur est jolie et belle. La fleur de l'esprit brille de sagesse. Comme la nature est merveilleuse Quand l'esprit est en paix Avec le ciel et la terre
23Rộng mở
Khi hoa Tâm đã nở Sáng toả khắp mười phương Khi tấm lòng rộng mở Vô lượng nghĩa yêu thương
Wide open
 When the flower of the mind blooms It shines toward the ten horizons When the heart is wide open Love fills with infinite means!
Grand ouvert
 Quand la fleur de l'esprit fleurit Il brille vers les dix horizons Quand le cœur est grand ouvert L'amour se répand en moyens infinis!
 24Hãy sống trọn vẹn tỉnh thức với trái tim rộng mở và lòng chân thành.Live in full awareness with your heart open and sincere.Vivez en pleine conscience avec le cœur ouvert et sincère
 25Phục vụ để hoàn toàn - Hoàn toàn để phục vụ     Serve in order to be perfect, be perfect in order to serve.Servir pour être parfait, être parfait pour servir.
 26Vẻ đẹp của cuộc sống không phải chỉ là lương thiện, mà là thấy ra cả hai mặt thiện ác của cõi trần gian. Lương thiện và an bình thôi chưa đủ, vì sự vận hành của pháp không phải chỉ có sinh mà cũng cần có khắc. Khi thấy ra hai mặt của cuộc sống thì tâm bạn thanh tịnh, và khi đó bạn thấy cõi Ta-bà này đẹp một cách kỳ diệu.     The beauty of life is not only honesty, but also realizing both good and evil aspects of this world. Goodness and peacefulness are not enough, because the operating principle of nature embraces concord as well as contradiction. When you see both sides of life, your mind is pure, and then you can see the miraculous beauty of the world.  La beauté de la vie n’est pas seulement l’honnêteté, mais aussi la découverte des bons et mauvais aspects de ce monde. La bonté et la tranquillité ne suffisent pas, car le principe de fonctionnement de la nature comprend tant la concorde que la contradiction. Lorsque vous voyez les deux aspects de la vie, votre esprit est pur et vous pouvez alors percevoir la miraculeuse beauté du monde.
 27Long đong
Dẫu có long đong suốt vạn đời Vui cùng đại chúng khắp muôn nơi Chúng sinh còn đắm trong biển khổ Đâu nỡ riêng mình hưởng thảnh thơi.     
 Hard life 
Even though I resign myself forever to the hard life I will be happy with people everywhere While people still live in suffering How can I enjoy peace and happiness?
Dure vie 
Même si je me résigne à jamais à cette dure vie Je serai partout heureux avec les autres Tant que les gens vivent encore dans la souffrance Comment puis-je jouir de la paix et du bonheur?
 28 Hãy đau khổ cho đến tận cùng. Không đau khổ đến tận cùng không thể giác ngộ và giải thoát khỏi bản ngã. Thực ra, không có bản ngã giải thoát, chỉ có giải thoát khỏi bản ngã ảo tưởng mà thôi..   Suffer your own extreme agony! Without extreme agony you cannot enlighten and free from the ego. In fact, there is no ego to be freed, only to free from the illusive ego. Allez jusqu'au bout de votre propre souffrance! Sans souffrance extrême, pas d'éveil spirituel et pas de libération de l'ego. En fait, il n'y a pas d'ego à libérer, mais à se libérer de l'ego illusoire.
29Đừng tin vào sự khôn ngoan của bản ngã vì khôn ngoan của bản ngã đồng nghĩa với vô minh. Hãy tin tưởng, quan sát và lắng nghe thực tại ngay đây và bây giờ đang muốn nói gì với bạn như chính nó đang làDo not believe in the intelligence of the “I” because it is synonymous with ignorance. Only believe, observe or listen to the here-andnow reality which wants to tell you what it is being….Ne croyez pas en l'intelligence du moi cela est synonyme d'ignorance. Croyez, observez ou écoutez seulement la réalité ici et maintenant qui veut vous dire ce qu'elle est…
30Trở về thực tại không có nghĩa là chỉ giữ cho mình được bình yên, vì như vậy vẫn còn có một trạng thái bình yên để cái “ta” sở hữu…Returning to reality does not mean just to remain in peacefulness, so far there is still a peaceful reality for the “I” to own...Revenir à la réalité ne signifie pas simplement se maintenir dans la paix, il y a toujours pour soi une réalité de la paix à conquérir ...
31Đừng tìm biết quá nhiều mà không biết bản thân mình đang như thế nào.
 
Don't search so much knowledge while knowing nothing about what you are.Ne cherchez pas à tout savoir alors que vous ne connaissez rien de ce que vous êtes.

 Việt NamEnglish Français
32
Bạn có biết không, tự tử, ẩn trú trong thiền định hoặc muốn mau “giải thoát” ra khỏi cuộc đời đều là những cách trốn   học có bản chất hoàn toàn giống nhau. Hãy can đảm đối diện với sự thật, dù trái ý nghịch lòng, vì chỉ có sư thật mới giải thoát bạn ra khỏi ý nghĩ sai lầm của chính mình.    
Do you know that attempting suicide, withdrawing in still mind and wanting soon “be liberated” from life are the same way as playing truant. Be brave to face facts, even though unpleasant, because only truth can free yourself from your own wrong thoughts.Savez-vous que tenter de se suicider, se replier sur soi et vouloir «se libérer» de la vie sont la même méthode que de faire l'école buissonnière. Soyez courageux pour faire face aux faits, même si cela est déplaisant, car seule la vérité peut vous libérer de votre propre ignorance.
33Khi xem hạnh phúc là điều kiện lý tưởng mà trong đó mọi việc đều như ý là người ta đang cầu toàn. Nhưng cầu toàn giữa cuộc sống bất toàn thì chắc chắn sẽ thất vọng ê chề. Họ không biết rằng chính sự bất toàn, bất như ý… mới thật sự có ý nghĩa sâu sắc đánh thức họ đang ngủ say trong những niềm vui, những thỏa mãn hời hợt giữa cuộc đời…When happiness is considered as the ideal state in which everything is as expected, people are seeking perfection. But seeking perfection in this imperfect life will certainly be bitterly frustrating. People don't know that what is imperfect, unsatisfactory... indeed profoundly means to awaken them from the sleep in the pleasures and superficial satisfactions of life ... .Si l'on considère le bonheur comme l'état idéal dans lequel tout est à notre goût, on recherche la perfection. Mais la recherche de la perfection dans cette vie imparfaite sera certainement frustrante. Les gens ne savent pas que ce qui est imparfait, insatisfaisant… a en effet la vertu profonde de les réveiller de leur assoupissement dans le plaisir et les satisfactions superficielles de la vie….
 34Ngồi thiền, tụng kinh, niệm Phật hoặc trì chú để hết tội thì chỉ mang tính tạm thời, dù được cũng chỉ dồn nén nó vào trong tiềm thức, còn nếu không được thì mặc cảm tội lỗi càng tăng thêm Bạn chưa thể bình tâm thật sự khi chưa thấy ra nguyên nhân và bản chất của những lỗi lầm.Sitting meditation, chanting Sutra, reciting Buddha's name or incantation to get over your guilt is only temporary ; even if you succeed, the guilt is just repressed into sub-consciousness, and if you  fail, the feelings of guilt will increase even more. You cannot really be calm-minded unless you have seen the cause and the nature of your mistakes.Méditer, réciter des Soutras, prier et chanter le nom du Bouddha pour surmonter votre culpabilité n'est que temporaire; même si vous réussissez, la culpabilité est simplement repoussée dans le subconscient, et si vous ne réussissez pas, le sentiment de culpabilité augmentera encore plus. Vous ne pouvez pas vraiment trouver l'apaisement si vous n’avez pas vu la cause et la nature de vos erreurs.











Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét